我們最後決定先在台灣辦理結婚登記,再飛到日本提出結婚届囉!
我想把這手續做個紀錄 以後回味看的時候一定很有趣
順便也可以給未來也是要嫁日本先生的台灣太太做參考 一舉兩得!
不過還是要申明一下哦!這是我們辦手續時的情況
未來手續會變怎樣不知道~ 還是要自己多做功課內!
須準備文件資料請先看此篇文章的先在台灣提出結婚登記的情況手續較清楚
這篇會多寫當時申請手續情況&一推廢話哦!XDDD
① 11月16日
因為技安人在台灣,所以請技安爸在日本辦全戶的戶籍謄本一份
郵票日幣500元,約3天後就寄到台灣了
技安爸的字超漂亮的!!只是郵遞區號好像是技安講錯所以寫錯!不過幸好還是收到了
在收到前,我一直在和技安開玩笑,說如果收後,但卻發現你戶籍上已經有別人的名字
怎麼辦?技安還跟我一起起鬨,說對阿!怎麼辦內~~~(冏)
幸好,收到後上面沒有別人的名字(笑)
日本的戶籍謄本除了他們是直式的(我們是橫式的)之外,紀錄的內容好像有比較詳細呢!
最特別的是,他們上面還會註明是幾月幾號,是誰去市役所幫小孩入戶口的!
(通常都是"父",看到這不知道為什麼就覺得好可愛哦!)台灣好像沒有寫厚?
② 11月24日
陪技安一起去交流協會高雄事務所(苓雅區和平一路87號 南和和平大樓10F)
申請【單身證明】
技安帶著自己的「戶籍謄本」&「護照」
到協會後,櫃檯會給一張"申請證明書"給技安填寫,並將護照收去
協會人員都會標準流利的日文,所以我都在旁聽這樣
填寫好後給櫃檯,櫃檯跟技安核對填寫無誤後,收申請文件費NT.400
然後要技安先座一下他們要審核
沒幾分鐘後,協會人員將護照及蓋有交流協會章的申請證明書和戶籍謄本訂一起
交給技安,單身證明申請完成。過程約10~15分鐘就完成了內!
交流協會開出來的單身證明申請證明書:(請忽略下方鋼印,這是外交部發回來後補拍的)
單身證明申請書背面和戶籍謄本的訂處也會有交流協會的印章:
③ 11月24日
後來我們馬上跑到外交部領事事務局高雄辦事處(成功一路436號2F)將【單身證明做認證】
帶著技安的「護照」&「護照主要面影本」&剛剛交流協會發出的「蓋有交流協會章的申請證明書和戶籍謄本」
到11號窗口申請
到了窗口後,外交部人員會拿一張"文件證明申請書"要我們填寫
看是要技安自己寫,或是我幫他寫都可以(但申請人簽名要技安簽名)
並需要技安護照主要面影本,當場有付費影印機可使用(一張一元)
我叫技安自己寫,然後去幫他影印護照這樣
填寫好後將護照;護照影本;蓋有交流協會章的申請證明書和戶籍謄本
交給外交部人員,人員核對了一下就馬上開申請證明付款單要我們到同樓銀行繳款
繳了NT.400後,銀行的人會發兩張收據給我們(其中一張還要交回11號窗口)
另一張就是我們的領證收據了!
領證日連收據上都會寫得清清楚楚,然後還可以代領(代領人要拿身分證及收據代領)
這樣就可以回家,乖乖等2日後領證囉!!過程也是約10~15分就完成了!
到家後技安又再開玩笑說:如果外交部不認同我是單身怎麼辦?(翻白眼先...="=)
④ 11月25日
到我的戶籍地的戶政事務所(全國戶政網站連結查詢)拿【結婚書約】&預約12月4日(六)登記
戶政事務所的小姐除了拿結婚書約之外順便還拿了【取中文姓名申請書】給我,可以回家先給技安填寫。
並提前先勾選登記結婚完成後當天要申請的資料。當然就是勾申請【結婚證書】&【完婚戶籍謄本】囉!
然後這位小姐還特別用心,馬上幫我查技安的日文姓氏是否可以直接沿用中文姓氏
技安的名字是"大☆ ☆☆"(姓2字,名2字),所以就先找台灣是否有"大"這個姓氏
約5~10分鐘後,查到字典"大"這個姓氏是台灣有的姓氏(這真是太神奇了!傑克)
所以,技安的中文名字不會有變化,但意思是變成 姓:大、 名:☆☆☆
後來我就帶著結婚書約先回家給爸媽簽名蓋章了!(證人簽名蓋章)
結婚書約:(2位證人須年滿二十歲,事先簽名蓋章後,當天登記不用到場沒關係)
取用中文姓名申請書:(此申請書也可結婚登記當日在櫃台索取填寫)
⑤11月26日
下午2點帶著「收據」和「身分證」去外交部幫技安領證
上外交部2樓後,也是直接在11號櫃檯領證就可以了!
外交部人員核對一下收據和身分證,並要代領人在②的文件證明申請書上簽名
然後馬上就將【經外交部認證過的單身證明申請書&戶籍謄本】交給我了
經外交部認證過的單身證明申請書:(背面會貼有 外交部認證貼紙&鋼印哦!)
⑥12月1日
打電話去戶政事務所做最後確認 【登記結婚時間 12月4日 早上10:30】
只是沒想到前一天才確認OK。12月2日一早戶政事務所的小姐就打電話來說甚麼
電腦系統更新,所以早上申請的話電腦跑很慢會等很久
要我們下午再去。所以......就改成【12月4日 下午1:30】
⑦12月4日
到高雄三民區第二戶政事務所辦理【結婚登記】&申請取得【登記結婚完成戶籍謄本】&【結婚證明書】
並順便換新的身分證
我們拿著寫好的「結婚書約」
技安帶著「認證過的單身證明書」&「護照」&「印章」&寫好的「取用中文姓名申請書」
我要帶著「身分證」&「印章」&「身分證用證件照一張」&「戶口名簿」前往
(可是戶口名簿我忘了,但戶政事務所小姐說可以之後再拿去補寫更新資料沒關係。)
把東西全交給戶政事務所小姐後,我們幾乎都是在等比較多
人員把戶籍資料更新後,我的新的戶籍謄本就出來了!
然後我們有申請【登記結婚完成之戶籍謄本】&【結婚證明書】
整個過程約30分鐘就完成囉!!新的身分證也出爐了!!(這整個過程我們兩個都沒有用到印章)
費用:1.換新身分證NT.50 2.申請個人戶籍謄本一份NT.20 3.申請結婚證明書一份NT.100
小插曲:技安的名字有一個字是〔国〕,照理說台灣漢字應該要寫成〔國〕才對
沒想到技安在中文姓名申請書上的"同意取用姓名"那邊~竟然也照寫日文漢字
不過小姐人很好,找了電腦中的字!發現中文系統有這個國的簡體字
(但感覺像造字系統做的,因為很像變粗體,有比一般正體還要大)
就這樣,技安的姓名完全沒動!就這樣照日文漢字定案了XDDD
結婚證明書:(技安的居住地址皆寫我的戶籍地址)
登記結婚完成申請的戶籍謄本要確認配偶欄是否有老公的名字哦!:
在旁邊還有個人資料"記事",也會註明在幾月幾號和老公某某某結婚的事實:
(噗....本人小時候搬很多次家...所以上面戶長變更記事一堆密密麻麻的住址變更 )
當用了4年多的舊身分證被剪了一角,收到新的身分證上 配偶欄多了個名字的心情,超微妙的.....:
這天辦理結婚登記,在我們後面還有兩對新人排隊預約呢!!看來這天真是好日子!!
PS:隔兩天星期一12月6日我馬上將戶口名簿拿去戶政事務所補寫資料
因為技安是外國人的關係,在台灣沒有戶口,所以只有將我和技安結婚的事實&配偶欄
補寫在我家全戶的戶口名簿上這樣而已。
(其實感覺很像不去補寫也沒差的感覺......因為就只是讓戶政事務所的人寫上事實,然後蓋一下章而已!)
⑧12月4日
辦完結婚登記和申請資料到手後,一回到家我們馬上開始做【戶籍謄本翻譯譯本】&【結婚證明書翻譯譯本】
台灣戶籍謄本譯本的翻譯和表格都是參考『日本男と台灣娘の結婚生活✿ - 私達の結婚手続き』這篇哦!
真的很感謝KAYOさん、本当に助かった。
寫的超詳細外,還有提供表格可以下載,真是太棒了!戶籍謄本譯本馬上就完成了呢!
只是有幾個地方要補充&提供
1.原住高雄市XXXXX号民國X年X月X日遷入。 → 民国X年X月X日原高雄市XXXXX号に転入。
(KAYOさん的部落格原是寫"から転入",技安說文法上有些不妥,所以改成"に転入")
2.原住高雄市XXXXX号民國X年X月X日住址變更。 → 民国X年X月X日原高雄市XXXXX号に住所変更。
3.民國X年X月X日初領證申請出生地。→ 民国X年X月X日に初めて国民身分証を受領し出生地を登録申請。
4.原姓名XXX特殊原因民國X年X月X日第一次改名。
→民国X年X月X日に初めて氏名をXXXから特殊な原因の為変更。
5.因為我是申請個人的,所以第一格稱謂(続柄)的戶長(世帯主)地方沒有。是直接寫個人日文稱謂(次女)
再來是結婚證明書的譯本
皆由技安表格製作&翻譯,跟KAYOさん一樣,希望能幫助大家,減少手繪表格的時間
所以放上來給大家做參考哦!只刪除我們的個人資料,其餘保留!大家就自行修改囉!
Click to Download → 結婚證明書日文譯本 (google Drive空間)
(2015/10/12更新 - 不好意思由於育兒生活實在是太忙碌了! 無法一一即時回覆寄信給大家
所以~上方的結婚證明書日文譯本連結有做了更新~讓大家能直接下載喔~)
後記:東西都用好後,技安很賊的說:哈哈~你現在變已婚,可是我還是單身內!我還可以取其他人當老婆
(只有在台灣登記的情況,日本先生的戶籍不會有太太的名字,但太太台灣的戶籍謄本會有先生的名字)
厚!真讓人無言內!!所以要來抱怨一下,為什麼登記資料不會傳去日本拉!!
若在這幾天他變心了,我不就苦無對策,變成已婚人士還無法離婚(?)
好啦!只能乖乖相信他不會變心
噗噗~~真希望未來能更進步,台灣戶籍資料也能傳回日本就好了內!
⑨12月16日 (12月15日飛到日本)
早上到技安日本戶籍地市役所拿【婚姻届】並直接填寫後提出【結婚登記】
帶著「結婚證明書」並附譯本&「登記完婚之戶籍謄本」並附譯本&「老公印章」&「太太護照主要面影本」
這天日本的日子是『先負』(代表午前不好,午後吉),所以我們計畫一早先去拿【婚姻届】
然後回家填寫並請技安爸媽當證人簽名後,下午再去一趟市役所提出。
沒想到我們詢問後,市役所的人說不用證人簽名,只要有台灣結婚的資料和夫妻雙方填寫好的【婚姻届】
就可以當場收件,提出結婚登記。
我們兩個對看,討論了一下,決定不管日子了!就上午登記吧!這樣下午技安就有時間可以陪技安爸爸
(哎!原本想把填寫好的"婚姻届"拍起來紀念一下,但在市役所實在沒有拿出相機的勇氣阿......)
對了!要提醒一下
翻譯譯本的地方,名字的部分如果是日本有的台灣漢字,在譯本上要直接照打哦!
例如我姓"吳",原本以為日本只有"呉"這個漢字,所以譯本上打"呉"
但市役所的人說日本有"吳"這個漢字,全部都得將錯的劃線改過!(在名字的部分非常嚴格)
我媽媽的名字有個"芳",台灣戶籍謄本上的字,草字頭是分開的!可是我們翻譯譯本上草字頭的連在一起的
因為日本也有草字頭分開的"芳"字,一樣叫我們在譯本上劃掉訂正過來
乎!看技安改的滿頭大汗(笑
然後!!!這個是每個跟日本太郎結婚的台灣太太們一定會抱怨的事
就是我的本籍,被冠上"中國"了
連在後面括號"台灣"也不行!!當下能明白木立太太在市役所大哭的心情了
心情真的很差很差很差很差!!為什麼一定要被寫成中國,我們明明就是台灣人!
交出所有資料後,想申請日本完婚的戶籍謄本,要2天後才能申請!
然後因為我還沒有要在日本居住,所以不用申請"外國人登錄證"、就這樣~日本結婚登記就算完成了!
⑩12月20日
一早到日本市役所申請【戶籍謄本】(一份技安要寄給公司用,而我也申請一份留做紀念)一份¥450
看到技安戶籍上真的登記了我的名字,奇妙的感覺又湧上
我.......真的嫁給日本人了耶......好不可思議......
因為和技安在台灣生活太久,雖然對話講日文,但真的不覺得技安是日本人
所以剛到日本前1.2天,例如和技安一起去便利商店,周圍的日本人理所當然的講日文
我還會不自覺看他們一下,還以為自己還是在台灣這樣
(或是看著技安跟店員點菜講話非常流順的時候,才會覺得自己身邊的這個人是日本人XDD)
我們的日本戶籍謄本,技安變戶長了:
花了一個月~完成以上手續後,我和技安法律上真的就成為夫妻了.......
以後他不准念我說 怎麼不出門找工作
而是我念他 怎麼賺回來的錢那麼少 XDDDDDD
開玩笑的拉!!我會珍惜這段婚姻~要長長久久一起牽手&chu到老
以上です
PS:我特別去刻的圓印章....完全沒用到,讓我有點SHOCK!!白刻了.......
留言列表